住民

Bus stop chairs are gifted, unmatched, and spontaneous

この歩道と道にあまり植物がありません。けれどもこの停留所の席はとても東京っぽくて、東京グリーンスペースと関連しています。政府はインフラを作ってくれませんから、住民は独自に家の物をリサイクルして、再利用しています。そんな住民のおかげで、公共スペースを分かち合えて、楽しいです。
こんな結果をどのデザイナーも作れません。色も布地も形もみんな違います。この解決法はとてもきれいで適切とはいえませんが、優しい気持ちが伝わります。

この停留所は東京グリーンスペースの比喩です。昔、公共スペースは計画されたことがありません。今は都市の指導者と官僚が車中心社会とメガ開発を支えすぎます。3.11の前、政府が悪くても、東京はいい都市だと思いました。3.11の後、無能な指導者は危ないと思います。

年末が近づくにしたがって、もっと生きている都市をどう作れるかと考えています。

This sidewalk and street have nearly no visible plants. Yet anonymously gifted bus stop chairs are very Tokyo and very much in the spirit of Tokyo green space. Reacting to a lack of infrastructure– no shelter and no seating– neighbors simply recycle and re-use stuff from their homes and share it with neighbors in a public space.

Few designers could have coordinated this unlikely mix of colors, fabrics, and shapes. Its aesthetic arises from its spontaneous appearances. Is this the most beautiful, practical, or ideal solution to the lack of infrastructure? Probably not, although it reflects generosity and concern for others in shared spaces.

I have been writing about Tokyo green space for a while, ever since moving here three years ago. Tokyo is surprisingly green and livable despite the complete absence of planning for public open space, from its rise as Japan’s Edo capitol in the 1600s through the 20th century’s natural and man-made calamities that twice obliterated the city.

Tokyo has such forward-looking urban features like walkable small streets dominated by pedestrians and bicyclists. But these vital paths exist not because of  contemporary Tokyo’s good planning, but because the bureaucracy still in the thrall of automobile infrastructure and mega-developments hasn’t had the chance to alter them.

Documenting Tokyo green space has been a way for me to understand the life of this city. The grass-roots reclaiming of public space certainly increases the city’s appeal. But, post 3.11, I also now wonder if the residents haven’t demanded enough of the city leaders. We now know more clearly the dangers of leaving vital decisions to reckless and outdated politicians and bureaucrats.

As this difficult year ends, I wonder what all of us can do to create a more alive city.

Dutch embassy opens its doors for Culture Day

文化の日にオランダ大使館が一般公開されました。大使公邸と庭を訪ねるためにたくさんの人が来ました。東京の中で、たくさんの庭と自然が通常は住民に開かれていません。オランダ大使館の庭は和風と洋風の特徴が混ざっています。よく手に入れされた庭にも、自然に生えたシュロというヤシもあります。シュロというヤシは、江戸時代に多くの用途がありました。オランダ大使館を散歩しながら、長い貿易と鎖国の時代を想像しました。

On Japan’s Culture Day, the Dutch Embassy in Tokyo opened the doors to its magnificent ambassador’s residence and garden. Hundreds of locals took advantage of this rare inside look. It reminded me that many of Tokyo’s greatest green spaces are in private hands or inaccessible to the public like the Imperial Palace.

It’s fantastic that the Netherlands embassy opens their diplomatic outpost to the public twice a year. The house was initially designed in the 1880s and rebuilt after the 1923 earthquake. Although some say the style is “colonial,” the building reminds me of upper class residences in the United State’s northeast. From some angles, I could imagine Gatsby throwing a large garden party.

The garden is a fantastic mix of towering pines and other trees, a pleasantly irregular lawn, and a mix of traditional Japanese garden plants with plenty of imports like roses. Within this well maintained garden, I was pleased to see Tokyo’s native palm tree, the shuro, which easily self-sows and carries a history of being used for centuries in domestic life, as brooms, roofing, and sandals.

The visit also reminded me of the centuries of Dutch-Japanese history. This year I visited Dejima in Nagasaki, the sole foreign trading post during the centuries when Japan remained otherwise closed to the world. The visit conjured scenes of trading ships, cultural emissaries, and globalization in its earlier stages.

Fall festivals along the old main roads in western Tokyo

西東京の9月の祭りは、旧街道の住民を繋げます。御神輿やお盆踊りや神社の祭りは地元の神を見えるようにします。秋の祭りも町の人々に農業の周期を思い出させます。音楽や衣装や銀賞や踊りが大好きです。特別の料理、提灯、お年寄りや高校生が集まって、普通の公共空間が生き生きとしてきます。

One of my favorite times in Tokyo are the September festivals, with portable shrine carrying and yukata-clad dancing happening in small groups up and down the main roads that pre-date the west-bound Marunouchi subway and Chuo train line. These photos are from Ome Kaido and Itsukaiichi Kaido.

The fall festivals connect city life with agrarian traditions, and by bringing the shrines into the road they literally bring the local spirits into view. I like the music, the costumes, chanting and dancing. But also the festival food stalls, lanterns, and crowds of seniors and high schoolers.

Why are there so few old trees in Tokyo?

どうして東京は木がないところが多いのでしょう?特に、都市キャノピーを作れる成熟した木がたくさんありません。新しい工事は、古いランドスケープを取り除いてしまいます。渋谷区は、どれだけ木があるかを確認して、住民に知らせて、木の価値について説明して、保護しようとしています。

Many parts of Tokyo seem perversely devoid of tree canopy. That’s why I was thrilled to see this very public sign on a chestnut tree (shiinoki or シイノキ) in Shibuya ward. The tree sits at the back of the Naganuma School for Japanese study, in an area where large office buildings and residences are still being constructed. In almost every urban construction site, the prior landscape is scraped.

I am not sure how much protection this sign offers the tree, but it’s good to know that the city is aware of the value of mature trees, and that passers-by will see the sign and wonder where the other trees went.