pine

Front door decorations made by hand celebrate the new year

shimekazari_nakano_frontdoor
マンションのドアに、手作りのしめ飾りを飾っています。萩原さんのワークショップで作りました。楽しかったです。

Here is the new year’s decoration (shimekazari) I created at Shiho studio for our front door. Although there’s a common look to commercial ones, including these at Muji, there’s a lot of variety in terms of shape and materials.

Below is Kuge sensei’s lovely arrangement at the entrance to her studio. The tiny black ball with three colorful petals is a traditional toy played with a badminton-like shuttlecock.  shimekazari_kuge_studioLongtime Shiho studio student Hagiwara-san led the workshop and provided these amazing materials, including red berries, pine, paper, and seed pods.

hagiwara_shimekazari kuge_yoshiko_meg_shimekazari

New year decorations of pine and bamboo at local shrine

nakano_shrine_newyear_decoration

地元の神社には素敵な新年の飾り付けがあります。今年、写真をもっと上手になりたいので、新しいプロジェクトを探しています。

I love the simple pine and bamboo strapped to the entry gate of my local shrine. This is where we start the new year a few minutes past midnight with the neighbors drinking amezake and enjoying a small fire. Even the graffiti is cute. This new year, I will try to improve my photography, and seek a greater capacity for identifying the path of least resistance.

Edo modern at Hamarikyu garden

オランダから来た建築家や都市研究者による「成長後都市の生活」についてのワークショップのために、最近、浜離宮庭園に行きました。江戸時代とモダンが混ざっています。

Recently I brought 28 participants of the Dutch-Tokyo Still City workshop on “post-growth” urban life to Hamarikyu garden. This photo captures the simultaneity of activities inside and outside the garden: Edo-style pruning of pine trees, city dwellers enjoying traditional tea, port and luxury housing structures, even an incinerator chimney.

Lone pine in beach parking lot

三浦海岸は東京湾の下の方にあります。東京から電車で行きやすいです。夏の涼しいスポットです。

Miura Kaigan is at the bottom of Tokyo Bay, and easily reachable by train from Shinagawa. Another cool spot to relax during the heat of summer.

Pine trees and lawn create a silent landscape

皇居の前に、黒松がたくさんあって、芝生は広いです。空っぽな感じがします。こんなに完璧な芝生を見ると、使われている有害な農薬のことを考えてしまいます。活気のない印象があります。

On the East Side of the Imperial Palace, there are hundreds of black pine trees in a vast field of lawn. Although the surrounding streets are full of cars, there’s an eery silence and emptiness in the park. Maybe it’s also the perfect quality of the lawn that also strikes me as life-less and full of harmful chemicals.

At Imperial Palace, few landscape elements create grand exterior

いつも自分の庭に新しい植物をもってきます。皇居の近くで、数は少ないけれど大きな規模に感動しました。松と水と石は本当に素敵です。

As a gardener, I am a maximalist with my own small space. Approaching the Imperial Palace from the Marunouchi business district, I am struck by the grandeur of using few elements at an enormous scale. Pine, water, and stone.

Pine tree filling out between winter’s hard prune and summer’s heat

この杉の葉は大きくなっています。冬は極端に切りつめて、日差しを増やします。夏は影を作ります。古い監視カメラがあるので、人の作った庭だとわかります。けれども、だれも見ていないと思います。

I like how this pine tree is starting to fill out. It was hard pruned for winter, which allows more sunlight into the apartments. By summer it provided thick shade. Somehow this dubious security camera adds to the charm of this very orderly tree.

Giving this pine tree a little off the top. Skilled pruning creates a living shape.

松の剪定するとき、たくさんの小さな松葉が落ちてたまります。明るいの冬の日、茶色の芝生の上に、松葉が積み重なりました。熟練した作業と道具がぴったりに生きているかたちを創造します。剪定するところを見て、できばえがさらに素敵に見えました。

I love how these traditional Japanese pines in Shinjuku Gyoen are so meticulously pruned. On this clear winter day, I love how you can see the pine needles accumulating against the brown lawn. Three ladders, red traffic safety cones, helmets, and no doubt some great pruning shears.

Making new year’s ornaments at Shiho

史火陶芸教室の生徒さんの一人、萩原さんがしめ飾りの作り方を教えました。材料はとても素敵だったと思います。様々なマツ、松ぼっくり、紙垂、稲穂、リボン、縄、ベリー、バラの実、乾燥した葉や花を使いました。お店で買ったしめ飾りよりずっと素敵です。萩原さんはこのブログをいつも読んでくれています。ありがとうございます。

Fellow Shiho ceramic studio student Hagiwara-san organized a new year ornament or shimekazari workshop. It was so fun to work with beautiful, fresh materials, including several types of pine needles, pine cones and woody seed husks, Shinto folded paper, rice, ribbons and ropes, berries and rose hips, even dried chocolate cosmos and other leaves.

In past years I’ve bought them from Muji or even the supermarket. It was fun how all of the hand-made shimekazaris turned out differently. Some had circular and oval bases made of twigs and bamboo, others were tied together in a bunch. I used wires to attach the mini pine cones and even a yuzu.

Hagiwara-san is also a loyal Tokyo Green Space reader. Thank you!

Buying good luck rakes at Tori no Ichi festival

今年は酉の市が三回あります。もう熊手を買いました。同じ日に新しい仕事の契約を結びましたから、去年のよりサイズアップしました。新宿花園神社のこの祭りが大好き。たくさん水商売のオーナーが参拝にきます。でも、酉の市が三回ある年は、火事の危険が高くなると言われています。

With an entrance on Yasukuni Dori no wider than the average office building, the large Hanazono shrine in Shinjuku can easily be missed. Except in November, when the entrance is filled with lanterns and a giant rake, protected in plastic from the rain, for Tori no Ichi festival.

This festival centers around the sale of lucky rakes, made of bamboo and hot glued ornaments including rice, pine, gold coins, tai fish, and other lucky charms. One variation included all the Anpanman characters.

This year, I “sized up” from last year’s rake. The first day of the festival, I signed a new contract so I guess last year’s rake worked! I dutifully took last year’s rake back to the shrine, and added it to the pile of old rakes.

When you purchase a rake, the sellers gather around and clap wood blocks to wish you luck. I saw one rake purchased that cost 300,000 yen (yes, over US $3,000) and had to be carried by two men. Delivery is probably free when you buy such a huge one.

What makes this particular shrine fun is that all this spiritual and monetary focus caters to the Shinjuku nightlife world, as it stands in the center of Kabukicho, Golden Gai, and Ni Chome.

Because of the vagaries of the lunar year, this year there are three days this month for the festival (Nov 2, 14, and 26). There’s a superstition that when there’s three festival days, there is an increased risk of winter fires.

As fall turns to winter, I expect to hear small groups of people walking my residential neighborhood and clapping wood blocks to warn residents of the danger of fire. In the meantime, this oddly patched warning showed up at a train station. I wonder what word is underneath the English correction.

Lovely sidewalk garden at Kichijoji plant store

花屋さんが世話をした歩道の庭は日本的で、同時に国際的です。最近、ブドウが熟して、オーナーと一緒にブドウを2つ食べたところです。日本的なところは、たとえば、カンノンチクという椰子と松があります。お店は、もうすぐ吉祥寺のちがう場所へ引っ越します。次の歩道の庭が楽しみです。

My favorite Kichijoji plant store is moving soon. I have long admired the owner’s meticulous sidewalk garden, full of surprises. Here are perfect grapes, two of which we have just eaten. The garden is a long narrow strip with some more plants in a light well and the stairway to the lower level entrance.

I like the mix of exotics like grapes, with traditional Japanese plants like pine and raphis palm, plus ferns, cactuses, and so many more plant types. The incredible variety of plants and the impeccable maintenance show off the gardener’s skills and wide interests.

More photos after the jump.

Continue reading

Irises blooming in former Mitsubishi garden

深川の清澄庭園で、きれいな菖蒲が咲いていました。この日本庭園は江戸時代に作られて、明治時代に三菱の創設者が世話をしました。東日本大震災のせいで、石灯ろうが倒れていました。

Visiting Chris and Eiko one recent Sunday, I had the chance to visit Kiyosumi garden in Fukagawa, and see the irises in bloom. Kiyosumi (清澄庭園) dates back to early Edo, and was then owned by the Mitsubishi founder in the Meiji period. It’s a lovely strolling garden with a pond. I had forgotten that June is the month to see irises, and I love how they are used in traditional Japanese gardens with running water and pine trees.

I was surprised also to see so many stone lanterns disassembled. Perhaps they fell down during the East Japan earthquake, and it’s prudent to leave them down in case of after shocks.

Providing a temporary home for the gods in Tokyo: Shimekazari and Kadomatsu for the New Year

東京のお正月の時だけですが、神様を迎え入れます.

Tokyo residents and small businesses welcome the gods in temporary homes built of bamboo, pine, and plum blossoms.

I love how the best ones are hand-crafted from pine, bamboo, and plum blossoms. They are intended to be temporary homes for the Shinto gods (kami, 神様). I like the idea that you can create a temporary house for the gods to visit at new year. The three heights of the kamomastu represent heaven, humanity, and earth- in descending order. The shimekazari are smaller, with Shinto rope holding charms such as oranges, folded paper, rice straw, and ferns.

Shimekazari (標飾り) and Kadomatsu (門松) are traditional New Year’s ornaments placed on walls and on the sidewalks outside shops and homes. The city simultaneously empties of people and fills with physical connections to mountains and spirits. This year I took photos of the widest variety I could find in the areas I visit on typical days: on a car bumper, outside a sento, next to a wall of cigarette advertisements, on a busy boulevard, outside a barbershop, pachinko parlor, 24 hour convenience store, and a department store.

After the holiday, these decorations should be burned at a shrine. By mid-January, they are already a faded memory.

See more photos after the jump.

Continue reading